孔夫子拍賣網(wǎng) > 大眾拍賣區(qū) > 紅色文獻(xiàn) > 紅色文獻(xiàn) > 拍品圖片詳情 返回查看拍品詳情

民國時期出版,重要革命史文獻(xiàn),華崗著《中國民族解放運動史》,兩冊一套,品相保存非常完美、觸手如新,難得收藏佳品,1947-1948年,讀書出版社出版;華崗(1903年6月9日-1972年5月17日),中國浙江省衢州市龍游縣人,又名延年、少峰,字西園,曾用名劉少陵、林少侯、潘鴻文,筆名林石父(一作林石夫)、華石修、曉風(fēng)、方衡等,中國現(xiàn)代哲學(xué)家、史學(xué)家、教育學(xué)家。1925年8月加入中國共產(chǎn)黨……

拍品編號 76451419 買家傭金比例 5%
滾動鼠標(biāo)滾軸,圖片即可輕松放大、縮小
圖片1
圖片2
圖片3
圖片4
圖片5
圖片6
圖片7
圖片8
圖片9
圖片10
圖片11
圖片12
圖片13
圖片14
圖片15
圖片16
圖片17
圖片18
圖片19
圖片20
圖片21
圖片22
圖片23
圖片24
圖片25
圖片26
圖片27
圖片28
圖片29
圖片30

圖片加載中

拍品詳情

拍品分類: 紅色文獻(xiàn)>紅色文獻(xiàn)
作者: 華崗
出版社: 讀書出版社
出版時間: 1948
裝幀: 其他
品相: 八品
品相描述:
詳情描述: 1903年,華崗出生于浙江西部一個小山村。他從中學(xué)時代起就開始學(xué)習(xí)馬列著作,接受進(jìn)步思想,于1924年加入中國社會主義青年團(tuán)。他在學(xué)生時期便擔(dān)任寧波地委宣傳部部長并參加編輯進(jìn)步刊物《火曜》,1925年8月,因組織參加進(jìn)步學(xué)生運動,被學(xué)校開除。他毅然中斷了學(xué)業(yè),投入革命洪流之中,被派往南京任共青團(tuán)南京地委書記,同年加入中國共產(chǎn)黨,開始了職業(yè)革命家的生涯。在白色恐怖下,華崗受命奔波于滬、寧、杭之間以及華北一帶,在各地黨團(tuán)組織多次遭受嚴(yán)重破壞的情況下,冒著極大的危險,重新整頓和恢復(fù)基層組織。先后擔(dān)任共青團(tuán)上海滬西區(qū)委書記、共青團(tuán)江浙兩省聯(lián)合省委宣傳部部長、共青團(tuán)浙江省委書記、共青團(tuán)江蘇省委書記、共青團(tuán)順直省委書記等職,是大革命時期黨在青年工作中的重要骨干。1928年5月,作為共青團(tuán)代表,華崗赴莫斯科出席中國共產(chǎn)黨第六次全國代表大會和中國共青團(tuán)第五次全國代表大會,并參加了共產(chǎn)國際第六次代表大會和少共國際第五次代表大會?;貒?,他任團(tuán)中央宣傳部部長并主編團(tuán)中央機(jī)關(guān)刊物《列寧青年》。1929年4月他離開團(tuán)中央,專門從事黨的宣傳和組織領(lǐng)導(dǎo)工作,先后任中共湖北省委宣傳部部長、中共中央組織局宣傳部長和華北巡視員。翻譯、出版《共產(chǎn)黨宣言》1928年,華崗開完中共六大回國后,接受了一項新的任務(wù):按照恩格斯校閱的1888年英譯本,重新翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。我國第一個完整的《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本出版于1920年8月,譯者是陳望道,華崗最早接觸到的《共產(chǎn)黨宣言》便是由陳望道翻譯的,這本書在他的革命生涯中,起過非常重要的作用。當(dāng)時,華崗領(lǐng)導(dǎo)著團(tuán)中央的宣傳組織工作,并主持《列寧青年》的出版,工作十分繁忙,只能利用業(yè)余時間翻譯,再加上環(huán)境險惡、居無定所,因此,翻譯工作是在極其困難的條件下開展的。他經(jīng)常廢寢忘食,夜以繼日地工作,一面學(xué)習(xí)、研究《共產(chǎn)黨宣言》,一面加緊翻譯,對原著反復(fù)研究和推敲,力求使譯文更加準(zhǔn)確。1930年,他順利完成了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作,由華興書局秘密出版,這是我國翻譯出版《共產(chǎn)黨宣言》的第二個全譯本。從1920年陳望道譯本問世,到1930年華崗譯本出版,其間相隔10年,這10年中,中國革命經(jīng)歷了巨大的變化:中國共產(chǎn)黨誕生,大革命失敗……華崗亦從一名青年學(xué)生逐步成長為職業(yè)革命者,對《共產(chǎn)黨宣言》的理解也在不斷加深。華崗所譯《共產(chǎn)黨宣言》開創(chuàng)了六個第一:1. 它是中國共產(chǎn)黨成立之后,出版的第一個《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本;2. 它是中國共產(chǎn)黨成立之后,第一個由共產(chǎn)黨員翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》譯本;3. 它是我國第一次根據(jù)英文版翻譯出版的《共產(chǎn)黨宣言》,采用的是由恩格斯親自校閱的1888年英文版本;4. 該書附加的三個德文版序言,是第一次與我國讀者見面;5. 它是第一次采用英漢對照形式出版的《共產(chǎn)黨宣言》;6. 它第一次將全文的結(jié)尾句譯成“全世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來”這一響亮的口號。華崗譯本與陳望道譯本相比,質(zhì)量有顯著提高,用語更加準(zhǔn)確,文字更為流暢,尤其是他將譯文的結(jié)尾句,由陳望道譯本的“萬國勞動者團(tuán)結(jié)起來”改譯為“全世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來”這一蕩氣回腸、震撼人心的口號,更有其重要的歷史意義。此后幾十年來,國內(nèi)由不同譯者翻譯出版的各種中文譯本,對《共產(chǎn)黨宣言》的結(jié)束句均采用了華崗譯法,沿用至今,只在“無產(chǎn)階級”及“無產(chǎn)者”之間,做過細(xì)微的調(diào)整。當(dāng)時在國統(tǒng)區(qū),馬列著作一律被列為禁書,華崗翻譯、出版《共產(chǎn)黨宣言》要冒很大風(fēng)險,甚至危及生命,為躲避檢查,不得不采取特殊的偽裝方式,有時將書名、裝幀改頭換面,有時采用各種化名,以取代譯者的真實姓名。因此,《共產(chǎn)黨宣言》的華崗譯本也有許多不同形式的版本,現(xiàn)已搜集到六種,藏于國家圖書館、北京大學(xué)圖書館等。該書“在出版的數(shù)年間,曾不斷地重印再版,足見它所起的作用和產(chǎn)生的影響是多么廣泛了?!眲?chuàng)辦《新華日報》1932年初,華崗以中共中央華北巡視員的身份先到北平,后去唐山,視察指導(dǎo)工作。此時,滿洲省委書記羅登賢調(diào)回中央,中共中央決定建立滿洲特委,任命華崗為特委書記。當(dāng)年9月,途經(jīng)青島時,因叛徒告密,他被國民黨當(dāng)局逮捕,從此開始了長達(dá)5年的監(jiān)獄生活。當(dāng)時華崗化名劉少陵,自稱是販賣皮貨的商人,始終未暴露自己的真實身份。敵人無論是百般勸降,還是重刑逼供,始終都無法從這個年輕的共產(chǎn)黨人口中得到絲毫線索。在被關(guān)押期間,華崗遇見了兩位同志:一位是任作民,另一位是向明。三位革命者常聚在一起,討論如何開展獄中斗爭。他在艱苦的環(huán)境中經(jīng)受住了考驗,最終勝利出獄。出獄后,1937年10月,華崗任中共湖北省委宣傳部部長,負(fù)責(zé)籌辦武漢《新華日報》,由董必武推薦,任第一任總編輯,兼《群眾》周刊編輯。在國統(tǒng)區(qū)辦報紙困難重重,不僅房屋狹小、經(jīng)費匱乏,還要受國民黨當(dāng)局的種種刁難,時刻面臨著尖銳復(fù)雜的斗爭。同時,籌辦工作一切從零開始,報社的大部分成員都屬“外行”,華崗此前也未辦過報紙,對于版面的設(shè)計、文章的編排完全是陌生的。他團(tuán)結(jié)全體同志,邊學(xué)習(xí)邊工作,使報社的運轉(zhuǎn)很快走上正軌,保證了報紙的按時出版。1938年1月,該報在漢口創(chuàng)刊。他除負(fù)責(zé)報社全面工作外,還為報紙寫了許多社論和重要的文章,其遠(yuǎn)見卓識和犀利文筆被譽為“筆掃三軍,揮斥八極”。