拍品分類: 紅色文獻(xiàn)>紅色文獻(xiàn)
作者: 華崗
出版社: 讀書出版社
出版時間: 1948
裝幀: 其他
品相: 八品
品相描述:
詳情描述: 1903年,華崗出生于浙江西部一個小山村。他從中學(xué)時代起就開始學(xué)習(xí)馬列著作,接受進(jìn)步思想,于1924年加入中國社會主義青年團(tuán)。他在學(xué)生時期便擔(dān)任寧波地委宣傳部部長并參加編輯進(jìn)步刊物《火曜》,1925年8月,因組織參加進(jìn)步學(xué)生運動,被學(xué)校開除。他毅然中斷了學(xué)業(yè),投入革命洪流之中,被派往南京任共青團(tuán)南京地委書記,同年加入中國共產(chǎn)黨,開始了職業(yè)革命家的生涯。在白色恐怖下,華崗受命奔波于滬、寧、杭之間以及華北一帶,在各地黨團(tuán)組織多次遭受嚴(yán)重破壞的情況下,冒著極大的危險,重新整頓和恢復(fù)基層組織。先后擔(dān)任共青團(tuán)上海滬西區(qū)委書記、共青團(tuán)江浙兩省聯(lián)合省委宣傳部部長、共青團(tuán)浙江省委書記、共青團(tuán)江蘇省委書記、共青團(tuán)順直省委書記等職,是大革命時期黨在青年工作中的重要骨干。1928年5月,作為共青團(tuán)代表,華崗赴莫斯科出席中國共產(chǎn)黨第六次全國代表大會和中國共青團(tuán)第五次全國代表大會,并參加了共產(chǎn)國際第六次代表大會和少共國際第五次代表大會?;貒?,他任團(tuán)中央宣傳部部長并主編團(tuán)中央機(jī)關(guān)刊物《列寧青年》。1929年4月他離開團(tuán)中央,專門從事黨的宣傳和組織領(lǐng)導(dǎo)工作,先后任中共湖北省委宣傳部部長、中共中央組織局宣傳部長和華北巡視員。翻譯、出版《共產(chǎn)黨宣言》1928年,華崗開完中共六大回國后,接受了一項新的任務(wù):按照恩格斯校閱的1888年英譯本,重新翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。我國第一個完整的《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本出版于1920年8月,譯者是陳望道,華崗最早接觸到的《共產(chǎn)黨宣言》便是由陳望道翻譯的,這本書在他的革命生涯中,起過非常重要的作用。當(dāng)時,華崗領(lǐng)導(dǎo)著團(tuán)中央的宣傳組織工作,并主持《列寧青年》的出版,工作十分繁忙,只能利用業(yè)余時間翻譯,再加上環(huán)境險惡、居無定所,因此,翻譯工作是在極其困難的條件下開展的。他經(jīng)常廢寢忘食,夜以繼日地工作,一面學(xué)習(xí)、研究《共產(chǎn)黨宣言》,一面加緊翻譯,對原著反復(fù)研究和推敲,力求使譯文更加準(zhǔn)確。1930年,他順利完成了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作,由華興書局秘密出版,這是我國翻譯出版《共產(chǎn)黨宣言》的第二個全譯本。從1920年陳望道譯本問世,到1930年華崗譯本出版,其間相隔10年,這10年中,中國革命經(jīng)歷了巨大的變化:中國共產(chǎn)黨誕生,大革命失敗……華崗亦從一名青年學(xué)生逐步成長為職業(yè)革命者,對《共產(chǎn)黨宣言》的理解也在不斷加深。華崗所譯《共產(chǎn)黨宣言》開創(chuàng)了六個第一:1. 它是中國共產(chǎn)黨成立之后,出版的第一個《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本;2. 它是中國共產(chǎn)黨成立之后,第一個由共產(chǎn)黨員翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》譯本;3. 它是我國第一次根據(jù)英文版翻譯出版的《共產(chǎn)黨宣言》,采用的是由恩格斯親自校閱的1888年英文版本;4. 該書附加的三個德文版序言,是第一次與我國讀者見面;5. 它是第一次采用英漢對照形式出版的《共產(chǎn)黨宣言》;6. 它第一次將全文的結(jié)尾句譯成“全世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來”這一響亮的口號。華崗譯本與陳望道譯本相比,質(zhì)量有顯著提高,用語更加準(zhǔn)確,文字更為流暢,尤其是他將譯文的結(jié)尾句,由陳望道譯本的“萬國勞動者團(tuán)結(jié)起來”改譯為“全世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來”這一蕩氣回腸、震撼人心的口號,更有其重要的歷史意義。此后幾十年來,國內(nèi)由不同譯者翻譯出版的各種中文譯本,對《共產(chǎn)黨宣言》的結(jié)束句均采用了華崗譯法,沿用至今,只在“無產(chǎn)階級”及“無產(chǎn)者”之間,做過細(xì)微的調(diào)整。當(dāng)時在國統(tǒng)區(qū),馬列著作一律被列為禁書,華崗翻譯、出版《共產(chǎn)黨宣言》要冒很大風(fēng)險,甚至危及生命,為躲避檢查,不得不采取特殊的偽裝方式,有時將書名、裝幀改頭換面,有時采用各種化名,以取代譯者的真實姓名。因此,《共產(chǎn)黨宣言》的華崗譯本也有許多不同形式的版本,現(xiàn)已搜集到六種,藏于國家圖書館、北京大學(xué)圖書館等。該書“在出版的數(shù)年間,曾不斷地重印再版,足見它所起的作用和產(chǎn)生的影響是多么廣泛了?!眲?chuàng)辦《新華日報》1932年初,華崗以中共中央華北巡視員的身份先到北平,后去唐山,視察指導(dǎo)工作。此時,滿洲省委書記羅登賢調(diào)回中央,中共中央決定建立滿洲特委,任命華崗為特委書記。當(dāng)年9月,途經(jīng)青島時,因叛徒告密,他被國民黨當(dāng)局逮捕,從此開始了長達(dá)5年的監(jiān)獄生活。當(dāng)時華崗化名劉少陵,自稱是販賣皮貨的商人,始終未暴露自己的真實身份。敵人無論是百般勸降,還是重刑逼供,始終都無法從這個年輕的共產(chǎn)黨人口中得到絲毫線索。在被關(guān)押期間,華崗遇見了兩位同志:一位是任作民,另一位是向明。三位革命者常聚在一起,討論如何開展獄中斗爭。他在艱苦的環(huán)境中經(jīng)受住了考驗,最終勝利出獄。出獄后,1937年10月,華崗任中共湖北省委宣傳部部長,負(fù)責(zé)籌辦武漢《新華日報》,由董必武推薦,任第一任總編輯,兼《群眾》周刊編輯。在國統(tǒng)區(qū)辦報紙困難重重,不僅房屋狹小、經(jīng)費匱乏,還要受國民黨當(dāng)局的種種刁難,時刻面臨著尖銳復(fù)雜的斗爭。同時,籌辦工作一切從零開始,報社的大部分成員都屬“外行”,華崗此前也未辦過報紙,對于版面的設(shè)計、文章的編排完全是陌生的。他團(tuán)結(jié)全體同志,邊學(xué)習(xí)邊工作,使報社的運轉(zhuǎn)很快走上正軌,保證了報紙的按時出版。1938年1月,該報在漢口創(chuàng)刊。他除負(fù)責(zé)報社全面工作外,還為報紙寫了許多社論和重要的文章,其遠(yuǎn)見卓識和犀利文筆被譽為“筆掃三軍,揮斥八極”。